その人の名は모기です

韓国海苔

韓国海苔をいただいた

お土産の韓国海苔を戴きました。写真の3種類の韓国海苔、パッケージにはハングルで海苔の種類が書かれているのでしょうが、日本語でも左から「のりNo.1」、「ワサビユラ」、「キムチのり」と書いてあります。

日本語とハングルと言うことで、Euro2004観戦でポルトガルに行った際にジェロニモス修道院の近くで出会った韓国人女子大生とのことをブログ記事にしようと思い立ちました。何か尋ねられたのをきっかけにその日のリスボン観光を半日一緒にしました。彼女のホームページがあるということで帰国して見てみると、僕の写真が載ったページがあったので、ハングルで書かれた文章を韓国語・日本語翻訳サイトで訳したのですが・・・。

モギという発音はハングルでは「모기」と書きます。彼女のホームページには「その人の名は모기です」というような事が書いてあったのですが、翻訳サイトは親切にも「모기」も日本語に訳してくれました。「모기(モギ)」って韓国語ではどんな意味か? 翻訳サイトのexciteの韓国語翻訳で原文「모기」で韓日変換してみて下さい。

残念ながら、彼女のホームページ、すぐなくなってしまい、今は見る事ができません。(韓国版mixiのようなところに開設したホームページだったようです)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です