逆引きH.P. 癒者

ハリー・ポッターの邦訳本、松岡祐子さんの遊び心あふれる訳が所々にあって、「原文はどんな表現なんだろう?」と、Harry Potter本に当って見るのが楽しい。

「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」の第22章「聖マンゴ魔法疾患障害病院」で入院しているロンの父親を見舞いに行った場面で、こんな表現(訳文)がありました。

「あの人たちは医者なのかい?」ハリーはロンにそっと聞いた。
「医者?」ロンはまさかという目をした。「人間を切り刻んじゃう、マグルの変人のこと? ちがうさ。癒しの『癒者』だよ」

今回気になったのは、「「医者?」ロンは・・・癒しの『癒者』だよ」の「癒者」。原文では何なのだろう

‘Doctors? said Ron,looking startled. ‘Those Muggles nutters that cut peoples up? Nah,They’re Healers.’

Healerでした。なるほどね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です