逆引きH.P. 『魔法省はみんなまぬけ』、MMMはどうだ?

ハリー・ポッターの邦訳本、松岡祐子さんの遊び心あふれる訳が所々にあって、「原文はどんな表現なんだろう?」と、Harry Potter本に当って見るのが楽しい。

「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」の第18章「ダンブルドア軍団」には、こんな表現(訳文)がありました。

---------------引用---------------
「反アンブリッジ連盟ってつけられない?」アンジェリーナが期待を込めて発言した。
「じゃなきゃ、『魔法省はみんなまぬけ』、MMMはどうだ?」フレッドが言った。
---------------引用---------------

「じゃなきゃ、『魔法省はみんなまぬけ』、MMMはどうだ?」の魔法省の「魔」、みんなの「み」、まぬけの「ま」は「、」で強調されています。

『魔法省はみんなまぬけ』の『魔みま=MMM』は松岡祐子さんがちょっと工夫して(遊んで)訳したと思いますが、元の表現は何なんだろう。

原文に当たったら・・・

'Or the Ministry of Magic are Morons Group?' suggested Fred.

成る程ね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です